 
             
            
        
    
    Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта):  Конкурс/проектВсе произведения 
    | Произведение |  |  |  | 
        | Объем: 5887 [ символов ] 
 |  | 
 |  |  |  | ИТОГИ НОВОГОДНЕГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДЧИКОВ |  | | Дорогие друзья, коллеги-литераторы!   Подошел к концу наш новогодний конкурс переводчиков «Переводы – в шутку и всерьёз», который, откровенно говоря, порадовал: как активностью и азартом принявших в нем участие авторов, так и своими многочисленными сюрпризами (вот уж, в самом деле, Новый год!). Первым сюрпризом для участников стал перевод за авторством А.С. Пушкина (знаете такого?), который вскрыл неожиданную подоплеку 1-го этапа: вот, оказывается, что мы все так старательно переводили! Не успели поэты очнуться и дружно влиться во 2-й этап, как появился еще один «рояль в кустах»: автор оригинала-первоисточника «Осени» Лев Ланский, тут же ставший активным участником, вдохновителем и главным одобрителем Конкурса. На этом список сюрпризов не исчерпывается… однако о последнем из них, который лично меня весьма удивил и, чего там, восхитил, - чуть позже…   Итак, по оценкам Жюри в составе: 1. Эдуард Караш – автор идеи Конкурса, член жюри 2. Елена Шуваева-Петросян – обозреватель портала, член жюри 3. Валентина Бондаренко – руководитель редколлегии портала, председатель жюри места в новогоднем конкурсе переводчиков «Переводы – в шутку и всерьёз» распределились следующим образом:   I - Telepat II – Дендроидный Дредноут, Slezun III - Черепаха, ЕВА, Бенгальский   На этом объявление итогов можно было бы и закончить, однако… вступает в силу обещанный Сюрприз! После того, как итоги были подведены, на этапе их утверждения всеми членами жюри, на имя Председателя жюри поступило следующее сообщение (прямая речь):   Обращение в Жюри.       Я, Эдуард Караш (бывший TELEPAT), обращаюсь к своим соЖЮРИшницам – Валентине и Елене с просьбой исключить меня из списка призёров Конкурса, т. к. принял в нём участие с целью поддержания конкурса при его открытии, и, увлекшись, для проверки собственных сил в переводе с подстрочников. И хотя я чётко следовал мною же разработанному Положению, моё членство в Жюри и близость к истинным источникам переводов не дают мне морального права претендовать на победу в данном Конкурсе. Благодарю всех участников за поддержку идеи Конкурса и проявленную активность! Здоровья и новых творческих успехов в наступившем году!  С уважением, Э.К.   Вот так вот!.. И, с учётом данного Обращения, Жюри объявляет окончательные Итоги:   I место, звание Мастера поэтического перевода, Диплом и почетный знак Лауреата заслуженно получает Дендроидный Дредноут II место с получением соответствующих Дипломов разделили авторы Slezun и Черепаха III место и Дипломы – _ЕВА_, Бенгальский   Жюри ждёт откровенного признания поименованных Ников об их истинных именах для обнародования (электронным письмом на имя Председателя жюри В. Бондаренко tina_pask@front.ru )  Также Жюри постановило:   1. Вручить ПОЧЁТНЫЙ ЗНАК «За Ратные заслуги» II степени – Эдуарду Карашу – за организацию и проведение Конкурса «Переводы – в шутку и всерьёз»   2. Вручить ПОЧЁТНЫЙ ЗНАК «Признание» III степени – Льву Ланскому – за взаимное признание Поэта с Порталом и активное участие в поощрении участников и победителей конкурса. (Поэт и Оригинал Лев Ланский решил порадовать некоторых из наших переводчиков своими книгами; кого именно – сейчас уточняется, и, как только это станет известно, информация будет доведена до сведения счастливцев и широкой общественности).   3. Объявить БЛАГОДАРНОСТИ:   – Тунгусскому Метеориту – за поэтическое осмысление состояния импотента в четверостишии:                 НА ЛОЖЕ, под звездой горящей                ПЫТАЕМСЯ ОСИЛИТЬ ПРОПАСТЬ ЛЕТ –                Она с иронией манящей,                Я… с горьким сожалением в ответ…   – Сергею Цветкову – за лучшее наплевательское отношение к источнику перевода в стихотворении-фантазии «КОММУНИЗМ» (публикуется полностью):                Когда мы вырастем, морально и духовно,                 (Через каких-то двести-триста лет)                То каждый путник на дороге ровной                Легко найдет и завтрак, и обед…   – Нехаиту – за высокое эротическо-некрофилическое воплощение Осени в «Шуточном переводе» (публикуется в сокращении):                 Стройна, изящна , аппетитна                С лицом счастливого билета.                И, фиг расскажет, паразитка,                Куда подела трупик лета.   На этой замечательной ноте разрешите откланяться! От имени всех членов жюри поздравляю всех с удачным завершением удачного конкурса, желаю творческих успехов его участникам и всем-всем-всем авторам портала и приглашаю к участию в новых наших проектах, которые с таким подходом, какой был проявлен к конкурсу «Переводы – в шутку и всерьёз», должны стать еще интереснее, еще увлекательнее и еще искрометнее!   С творческим приветом – Ваша Валентина Бондаренко.         Как обещано, доводим до сведения общественности имена, под которыми наши победители известны на портале: Дендроидный Дредноут - X-nick; Slezun - MarYana; Черепаха - Богданова Т.В.; _ЕВА_ - Ева Шмигелева; Тунгусский Метеорит - Дмитрий Сахранов Бенгальский затаился; надеюсь, он раскроет свой ник в рабочем порядке.         Дорогие друзья!   Наш соРатник Лев Ланский готов выслать свой поэтический сборник "Речь появилась для прекрасного" ВСЕМ участникам Новогоднего конкурса "Переводы в шутку и всерьёз", естественно, со своим автографом и самыми добрыми пожеланиями. Более того: книгу могут получить, как сообщил Лев, наиболее активные авторы портала - то есть, по сути, каждый, кто выразит такое желание! Для того, чтобы получить книгу Льва Ланского (он отложил для нас 50 экземпляров сборника и даже любезно согласился оплатить почтовые расходы!), нужно выслать свои координаты (страна, почтовый индекс, город, улица, дом, имя, фамилия; плюс Ваш ник на портале для Вашей идентификации автором:) ) на его e-mail: drlev@trainus.comВозможно получение книги до востребования. | 
 |  |  |  | 
                | Дата публикации: 04.02.2005 15:51 | 
 |  |  |  
 
| Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |  
 | Рецензии |  |  |  | Спасибо, Валентина, за такую высокую оценку моего творчества!
 Я в школе тоже хорошо учился :)
 
 Спасибо и другим членам жюри - Леночке и Эдуарду Карашу
 за организацию интересного, увлекательного конкурса.
 Переводы я делала впервые в жизни. Надеюсь
 в дальнейшем заняться ими серьезно - благо, в нашей стране
 много замечательных поэтов, достойных быть качествненно
 переведенными на международный  русский язык,
 достойных того, чтобы их услышал Мир.
 
 С уважением
 Slezun-MarYana
 |  | |  |  | :) Рада увидеть родные лица за конкурсными масками!
 Ваша В.Б.
 | 
 | 
 |  |  |  | Браво, ай бравушки, господин Караш! Поистине благороднейший поступок вы совершили!
 Текст, приведенный на обозрение общественности курсивом, вызывает у меня слезы умиления. Слова не мальчика, но хуже :>) Верю, что выбирая победителя конкурса переводчиков втроем, вы(лично) по чистой случайности проголосовали, вернее настояли на признании автора под псевдонимом Telepat лучшим переводчиком портала,
 совершенно забыв, что автор Telepat - это вы сами и есть.
 """моё членство в Жюри и близость к истинным источникам переводов не дают мне морального права претендовать на победу в данном Конкурсе"""
 морального права?! Да вообще никакого права, не то что присуждать себе первое место, но и просто участвовать в конкурсе у членов жюри быть не может, и не только из-за близости к первоисточнику. Но дело сделано - главное ведь было показать, что вам нет равных =)))) Вы - лучший! Вы, Эдуард Караш - организатор конкурса и член жюри! - это неоспоримый факт! Но вы,...вы ведь благородный человек ( всего 2 раза солгавший в шутку ...мелочь какая по сравнению с мировой революцией.
 """На первом этапе конкурса в виде новогодней шутки вам была предложена для "перевода" на русский язык натуральная строфа из романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (глава 7, строфа XXXIII). В преамбуле к подстрочнику автор был по справедливости назван северным поэтом, как житель Северной Пальмиры.
 А теперь шутки в сторону, приглашаем всех на 2-й этап, а Итоги, в соответствие с Положением, будут подводиться суммарно за оба этапа и опубликованы до 10 февраля. """(ц. Э.Караш)
 
 Да и кому солгали, кого обманули? - чокнутых,
 зацикленных на своих стишочках бездарей из СНГ? так у них же на лбах написано - "обмани меня, дорогой!". так что - игра была честной)...о чем это я ? да...
 Так вот - Вы, как истинный джентльмен, отказываетесь от первого места  ради нас, бездарей. Восхищен! Спасибо вам, уважаемый товарищ Американец!
 И что бы Русская поэзия без вас делала?!?!
 Это самый лучший  анекдот АР из всех, что мне когда-нибудь приходилось слышать.
 :>)
 
 ps: это не всплеск эмоций обиженного конкурсанта -  я ушел с конкурса после  первого обмана. Это голос Правды, ради которой организован политико-демократический конкурс на портале. Ведь каждая семья, каждая организация, каждая общность людей – есть маленькая страна. И как легко на макете страны «что хочет автор» понять механизм навешивания лапши послушной «массе» теми, кто «правит бал».
 |  | |  |  | Уважаемый (ое) asmaya! Вот уж не понимаю, чего Вы взбеленились... На самом деле, давления на нас с Леной никакого не оказывалось: все было именно так, как написал Эдуард, и моя реакция была именно такой, как обозначено в приведенной цитате из моего письма.
 А, собственно, в чем проблема? Если бы мы сказали: ага, Telepat занял 1-е место, Telepat - это Э. Караш, который от приза отказался, а следовательно, 1-го места мы не присуждаем, - тогда было бы из чего разжигать сыр-бор. Но ведь Жюри с учетом Обращения Э. Караша "передвинуло" авторов на более высокие места. Это плохо?
 Вообще в последнее время, на мой взгляд, на портале из совершенно незначительных фактов стали вырастать какие-то грандиознейшие скандалы. Я понимаю, конечно: жить стали довольно благополучно, скучно, так давайте сделаем равлечение из того, что не стоит выеденного яйца! Другое дело, что не всегда и не всем такое приятно. А на Ваш "остроумный" ход - нападать на кого бы то ни было, в данном случае - на Эдуарда, из-за угла, под чужим именем, - я могу ответить только одно: это поступок труса, не мужчины, и мы могли бы вообще не отвечать на Вашу "реплику". И, думаю, мало кто мог бы нас обвинить...
 | 
 | 
 |  |  |  | Моё мнение , которое и высказываю с большевистской прямотой: "СЮРПРИЗ КАРАША" , ничто иное , как попытка (даже если он подан с подачи Валентины Бондаренко!) , ПРОВОКАЦИЯ, замутившая истинное присуждение призовых мест. И это действо недостойно  даже обсуждения.
 И всё же я прошу господ-переводчиков высказаться по этому поводу. А так же , - читателей.
 Не по  поводу переводов, - это особая статья, а по ПОВОДУ ПОСТУПКА!
 
 С уважением ко всем участникам конкурса и, не участвующим !
 |  |  |  | Поскольку пользование окном «Комментарии» сопряжено с определёнными неудобствами, отвечу здесь на БОЛЬШЕВИСТСКУЮ реакцию Лезинского по поводу «Итогов конкурса переводов», и «восторженный» отклик некоего «автора» с типично закавказским ником «asmaya», что в переводе с армянского означает нечто, вроде «выпендривается». Лицо этого «автора» на Портале: •  Общая сумма баллов: 0
 •  Количество произведений: 0
 Получено рецензий: 0
 Написано рецензий: 1
 Мои произведения читали: 0 , откуда можно сделать вывод о целях «автора»
 
 Что касается хайфского большевика Лезинского, заимствовавшего у собратьев по партии способность (свойственную и его профессии) сечь головы и правому, и виноватому, то тут я ограничусь «ответом, состоящим из одного названия» - ПРОВОКАТОРУ НЕ СПИТСЯ, поскольку он вновь суёт нос в дела, не имеющие никакого к нему отношения, с позиции изрядно набившего оскомину «доброжелателя», а также намекает на качество поэтических переводов, в которых разбирается, как свинья в апельсинах, тем самым внося смуту в нормальную работу и развитие Портала.
 
 «Ирония» же злобствующего «asmaya» заслуживает более пристального внимания, раз человек взял на себя труд регистрации специально ради такого выступления.
 Сразу скажу, хоть я и заинтересованное лицо, что остался весьма доволен всем ходом и итогами Конкурса, и мастерским заключительным обзором, выполненным Валентиной Бондаренко в духе и Новогоднем, и Шутливом. (это вместо рецензии)
 Хочу заверить всех, что единственным серьёзным моментом, на который обрушил всю силу своего обличительного «таланта» мой оппонент, как на «обман, ложь», было моё обращение к коллегам, которое я поначалу даже хотел назвать в шутку «Покаянным...». В подтверждение отсутствия каких-либо соглашений или договоренностей могу привести реакцию на него В Бондаренко в частном E-mail:
 «Только что поставила "Итоги". Ну, удивили Вы меня с Telepat`ом! Я, конечно, подозревала что-то в этом духе, но не было возможности зафиксироваться на своих смутных ощущениях. А тут... ну, просто замечательно! Все равно, поздравляю с очередным подтверждением Вами своего места и статуса на нашем портале...» Реакцию Елены пока не знаю, но думаю, что это также будет реакция нормального человека.
 Считаю, что моё участие в конкурсе (нигде не заказано) никому и ничему не повредило, тем более, что никак не рассчитывал на победу, а в итоге поступил самым естественным образом. Могу также сообщить, что в процессе оценок работ, особо не выпячивал себя, хотя и не принижал искусственно, а держался среди равных, с удовлетворением отмечая подобные же оценки коллег.  На них обеих, кстати, не надавишь – где сядешь, там и слезешь...
 Ещё об одном – об этом злобном, презрительном «Американец». Трудно понять, чего здесь больше – обиды, зависти или ненависти, ясно одно – сегодня с такими симптомами обращаются к психиатру, особенно в молодом возрасте.
 И заметь, asmaya,  не я назвал тебя бездарем, хотя думаю, что ушёл ты с конкурса после 1-го тура не из-за «обмана», которого не было – была шутка, понятая и оценённая всеми, кроме тебя, для которого высшим мерилом шуток являются анекдоты армянского радио.
 А если ты действительно уроженец Закавказья, я никогда не назову тебя земляком, поскольку мои земляки никогда не позволят себе ни такого тона, ни таких грязных инсинуаций в отношении старших себя, пожилых людей. Бог тебе судья, ингер..
 Э.К.
 |  | |  |  | Уважаемый Эдуард! Это лишь результат того, что не у всех есть чувство юмора.
 Думаю, что большинство участников конкурса воспримет этот эпизод с улыбкой, понимая, что каждый имеет право на новогодний розыгрыш.
 Для меня была приятной неожиданностью высокая оценка "Черепахи" (это мой псевдоним).
 Мне было очень интересно написать как можно больше вариантов перевода, так что я взяла еще один псевдиним "Черепаха-2". Это тоже в какой-то степени нарушение правил. Но было так интересно!
 Спасибо Вам огромное за придумку!
 С уважением,
 Татьяна  Богданова (Черепаха, Черепаха-2)
 | 
 | 
 |  |  |  | Благодарю Вас, Валентина, а также других членов жюри (Елену и Эдуарда) за высокую оценку моих трудов! Этот конкурс принес мне истинное наслаждение! 
 Черепаха
 (Богданова Т.В.)
 |  |  |  | Очень рада, что мой первый опыт участия в таком конкурсе оценили так высоко. ЕВА
 | 
 
 |  |